Traductions d’ouvrages français en danois [da]

Tahar Ben Jelloun - L’étincelle & Par le feu

JPEGL’étincelle

Dans cet essai, publié simultanément en France, au Danemark, en Italie et en Allemagne, Tahar Ben Jelloun livre à chaud son analyse de ce mouvement de révolte qui traverse depuis novembre 2010 le monde Arabe, et qui depuis ne cesse de se propager. C’est « un immense mur de Berlin qui tombe » écrit-il, un moment historique, car il est maintenant acquis que plus rien, dans la région, ne sera comme avant.

Pourtant bien peu de gens ont vu venir ce vent de révolte qui semble maintenant irréversible. Pour nous l’expliquer, Tahar Ben Jelloun nous projette habilement « dans la peau » de Moubarak puis « dans la peau » de Ben Ali, acculés à la fuite, puis « dans la peau » de ces hommes ordinaires — tel Mohamed Bouazizi qui s’immola par le feu en Tunisie, et quelques autres en Egypte, en Lybie, en Algérie — qui furent les étincelles qui enflammèrent cette révolution.

Mais, se refusant à considérer ces révolutions comme un seul et même phénomène, global et uniforme, Tahar Ben Jelloun, dans la deuxième partie de son essai, examine au cas par cas la situation des pays arabes touchés par la contestation : Tunisie, Egypte, Algérie, Yemen, Maroc, Lybie, Syrie, et évalue les chances de réussite de ces mouvements en tenant compte de leurs spécificité et de l’histoire de ces pays. L’occasion pour lui de souligner et saluer le rôle nouveau et décisif de la jeunesse arabe dans ces révoltes immensément courageuses.

Un essai clairvoyant et instructif sur ces événements à l’actualité brûlante, par l’un de nos écrivains les plus informés et attentifs au sujet en France.

Par le feu

Le 17 décembre 2010, Mohamed Bouazizi s’immolait par le feu. Ce geste radical fut le signal déclencheur de la révolution de Jasmin en Tunisie.

Tahar Ben Jelloun, dans une fiction brève, réaliste et poétique, reconstitue les jours qui ont précédé ce sacrifice.

Un superbe hommage aux révolutions arabes et à ces millions d’hommes et de femmes anonymes descendus dans les rues pour réclamer liberté et dignité dans leur pays.

Tahar Ben Jelloun est né en 1944 à Fès au Maroc. Ecrivain, journaliste et poète, il a obtenu le prix Goncourt en 1987 pour La nuit sacrée, et est membre de l’académie Goncourt. Il est aussi l’auteur de deux petits essais best sellers : Le racisme expliqué à ma fille, et de L’islam expliqué aux enfants.

Ce livre est paru chez Per Kofod

Traduit du français par Elin Lassen

ISBN : 978-87-90136-85-7

(Paru en France aux éditions Gallimard respectivement sous le titre L’étincelle et Par le feu


Sébastien Doubinsky - Le livre muet

JPEGSanto Domenico, petit port pittoresque d’une minuscule île de l’archipel des Éoliennes, rendue célèbre par la découverte de Césarée-la-Petite, nouvelle Pompéi surgie de terre dans toute sa splendeur.

Pour Alessandro Salomonsen, géomètre du continent chargé par l’administration de mesurer un terrain controversé, c’est surtout le lieu de sa dernière mission. Atteint d’un cancer, il se prépare tant bien que mal à l’idée de sa mort. Son séjour ne débute d’ailleurs pas sous les meilleurs auspices, son matériel ayant été par mégarde envoyé au Pirée, le condamnant ainsi à rester sur place plus longtemps que prévu. Cependant, grâce à des balades en Vespa, Salomonsen va pouvoir découvrir peu à peu la face cachée de l’île, dont une petite rivière où il fera une rencontre décisive - celle de Vera, femme blessée et fascinante, qui le bouleversera. Avec la belle Vera comme guide, l’homme en fin de parcours va découvrir, dans le labyrinthe chatoyant de l’île, les clefs magnifiques et secrètes d’un retour vers la vie.

Sébastien Doubinsky est un écrivain, traducteur, éditeur et poète français né en 1963 à Paris. Ayant passé une partie de son enfance aux États-Unis, il est resté très marqué par la culture et la contre-culture américaines et écrit aussi bien en anglais qu’en français. En 2008, il fonde les éditions du Zaporogue. Il enseigne l’anglais dans un lycée parisien de 2006 à 2007 avant de s’installer au Danemark où il est aujourd’hui enseignant à l’Université d’Århus.

Ce livre est paru chez Arvids

Traduit du français par Hans Peter Lund

ISBN : 978-87-91450-49-5

(Paru en France aux éditions Le Cherche-Midi sous le titre Le Livre Muet


Véronique Olmi - Le premier amour

JPEGUne femme prépare un dîner aux chandelles pour fêter son anniversaire de mariage. Elle descend dans sa cave pour y chercher une bouteille de vin, qu’elle trouve enveloppée dans un papier journal dont elle lit distraitement les petites annonces. Soudain, sa vie bascule : elle remonte les escaliers, éteint le four, prend sa voiture, quitte tout. En chacun d’entre nous repose peut-être, tapie sous l’apparente quiétude quotidienne, la possibilité d’être un jour requis par son premier amour...

Après des études d’art dramatique en 1989, Véronique Olmi est assistante à la mise en scène de 1990 à 1993. En 1998, elle passe à la prose avec un recueil de nouvelles, Privée. En 2001, elle publie son premier roman, Bord de mer, suivi de plusieurs nouvelles et pièces de théâtre. Elle revient au roman en 2007 avec Sa Passion, puis La Promenade des russes en 2008 et Le Premier amour en 2010. Sa pièce Une Séparation reçoit le Prix Beaumarchais-Durance de 2009, et son roman Cet été-là le prix des Maisons de la presse en 2011.

Ce livre est paru chez Arvids

Traduit du français par Elin Lassen

ISBN : 978-87-91450-47-1

(Paru en France aux éditions Grasset sous le titre Le Premier Amour


Ingrid Betancourt - Même le silence a une fin

JPEGLe 23 février 2002, Ingrid Betancourt est enlevée par les FARC. Un calvaire commence, qui prendra fin six ans et demi plus tard, le 2 juillet 2008.

Ingrid Betancourt décrit avec précision sa captivité aux mains des FARC. Le récit débute par une impressionnante scène, décrivant l’une de ses cinq tentatives d’évasion. Le lecteur est ainsi fixé à la fois sur la détermination de la prisonnière, et sur la dureté de ses conditions de détention. On revient ensuite au début de l’histoire, qui suivra dès lors le fil chronologique, à commencer par la journée du 23 février 2002.

Même le silence a une fin restera sans doute comme un des grands textes de la littérature concentrationnaire. Il ne s’agit pas simplement d’un récit-choc, mais d’un vrai livre, profond et beau. Il décrit une aventure humaine qui reste palpitante malgré son caractère atroce, et un itinéraire spirituel qui force le respect.

Ce livre est paru chez Gads Forlag

Traduit du français par Lærke Pade

ISBN : 978712046318

(Paru en France aux éditions Gallimard sous le titre Même le silence a une fin)


Jean-Christophe Grangé - La Forêt des Mânes

JPEGJean-Christophe Grangé, le roi sans trône du polar français, nous livre ici un thriller intelligent et efficace qui combine histoire, anthropologie et psychologie, le tout au service d’une trame halletante et inquiétante.

Jeanne Korowa est une jeune juge d’instruction pleine d’avenir, faisant passer sa vie sentimentale après sa carrière qu’elle voit soudain compromise suite à une affaire cauchemardesque : un triple meurtre rituel commis sur des femmes. Toutes ont été retrouvées coupées en morceaux sur les scènes de crime, les corps présentant de profondes traces de morsures.

Quel message l’assassin veut-il transmettre à travers la mise en scène macabre de ces trois crimes, le premier sur une infirmière puéricultrice, le second sur une chercheuse spécialisée dans la fertilité, et le troisième sur une artiste ?

Tout juste plaquée par son amant, Jeanne a du mal à se remettre de sa récente découverte : le bellâtre menait une double vie. Cette découverte, elle l’a faite en abusant de sa fonction et en mettant sur écoute le psy de son ex. C’est ainsi qu’elle tombe par hasard sur une autre conversation, celle d’un père malheureux qui raconte l’attirance malsaine qu’a son fils autiste pour le sang.

Trois fils conducteurs, l’autisme, la fertilité et la préhistoire vont mener Jeanne jusqu’en Amérique du Sud, là où se trouve la réponse, dans la forêt des Mânes…

Ce livre est paru le 28 février chez Rosinante

Traduit du français par Agnete Dorph Stjernfeldt

ISBN : 978-87- 638-1632-8

(Paru en France aux éditions Albin Michel sous le titre La Forêt des Mânes)


Jeremiah, Fifty-Fifty

JPEGTrouver des diamants planqués dans une cité quasiment engloutie, pourquoi pas. Plonger au milieu des alligators pour trouver des indices, passe encore. Mais se retrouver avec une bande d’affreux aux trousses, prêts à tout pour un magot que Kurdy devait en principe être le seul à connaître, ça commence à faire beaucoup. Et Jeremiah n’est pas vraiment d’humeur à badiner...

Ce livre est paru le 14 avril aux éditions Faraos Cigarer

Traduit du français par Francois Eric-Grodin

ISBN : 978-87-91976-84-1

(Paru en France aux éditions Dupuis sous le titre Jeremiah, T30 - L’ami Fifty-Fifty)


Thierry Jonquet - Mygale

JPEGSi les araignées tuent leur proie instantanément, la mygale de Jonquet, elle, au contraire, prend tout son temps. La mygale de Jonquet n’est pas un simple prédateur. C’est un prédateur rongé par une obsession maladive de vengeance.

Derrière la facade bourgeoise d’une villa de la banlieue parisienne comment imaginer les liens malsains qui unissent Richard Lafargue, chirurgien esthétique réputé, à Eve son étrange compagne. Pourquoi Richard enferme-t-il Eve dans sa chambre après leurs soirées mondaines ? Pourquoi ces humiliations répétées ? Alex Barni, petit truand en cavale, est loin de se poser la question. Il a tué un policier et son portrait est à la une de tous les journaux de France. Une solution : changer d’identité. Richard Lafargue pourrait être l’homme de la situation, mais toute nouvelle identité à un prix.

Thierry Jonquet, maitre incontesté du thriller, tisse ici un drame psychologique qui plonge le lecteur dans les arcanes d’une vengeance cauchemardesque. Succès littéraire jamais démenti depuis sa parution en 1984, Mygale dépasse le cadre du polar traditionnel pour plonger au coeur des ténébres de l’âme humaine. Décédé en 2009, Thierry Jonquet s’est vu plusieurs fois consacré par la critique et ses ouvrages ont été traduits en 18 langues, Mygale a été adapté au cinéma en 2011 par Pedro Almodovar.

Ce livre est paru le 9 avril chez Labyrint

Traduit du français par Jesper Tang

ISBN : 978-87-92452-03-0

(Paru en France aux éditions Gallimard sous le titre Mygale)


Franck Thilliez - La chambre des morts

JPEGLa nuit, une route déserte dans un champ d’éoliennes. Deux amis jouent à se faire peur. Rouler pied au plancher, tous feux éteints. Soudain un choc sourd. Un cadavre et deux millions d’euros. Qu’auriez-vous fait ? Vigo et Sylvain, licenciés la veille, eux, empochent l’argent. Tapie dans l’ombre, la Bête n’en perd pas une miette. Ce pognon c’est le sien.

Lucie Hennebel, simple brigadier dans un commisariat du Nord, court après les heures de sommeil et partage son temps entre son travail et ses deux jumelles dont elle s’occupe seule. Cependant, quand sa hiérarchie la rattache à une enquête sur la mise en scène sordide du meurtre d’une fillette, elle fonce tête baissée. Logique, n’a-t-elle pas elle aussi un penchant malsain pour l’occulte. Mais décrypter les motivations d’un psychopathe n’est pas une chasse au trésor. Les pas Lucie suivent la voie du sang et au bout du chemin il n’y a que mort et désolation.

A trente-deux ans, Franck Thilliez s’est imposé comme un auteur incontournable du thriller en France. Auteur réaliste, son récit s’enchâsse à la perfection dans les paysages gris et pluvieux d’une France du Nord touchée par la crise économique. La chambre des morts, récompensée par plusieurs prix littéraires et adaptée au cinéma en 2007, oppose dans une drame orchestré de main de maître, les terreurs intimes d’une jeune mère au machiavélisme d’un esprit malade.

Ce livre est paru le 9 avril chez Labyrint

Traduit du français par Lone Garde

ISBN : 978-87-92452-04-7

(Paru en France aux éditions Le Passage sous le titre La chambre des morts)


Boucq Jodorowsky - Bouncer : Album 7 - Dobbelt hjerte

JPEGDans l’antre de la Veuve noire

Après le massacre des Apaches de l’épisode précédent, l’affrontement entre le Bouncer et la mystérieuse "Veuve Noire" semble inévitable. Instigatrice de la tuerie, cette manipulatrice convoite insatiablement les terres de la région autant qu’elle dévore ses amants. Le Bouncer n’hésitera pas longtemps à s’engager dans la lutte, surtout quand l’institutrice de Barrow City lui vendra ses charmes pour mettre un terme aux agissements de sa soeur malfaisante...

Ce livre est paru le 28 janvier aux éditions Faraos Cigarer Forlaget

Traduit du français par Ole Steen Hansen

ISBN : 978-87-91976-79-7

(Paru en France aux éditions Humanoïdes Associés sous le titre Coeur double)


Boucq Jodorowsky - Bouncer : Album 6 - Den sorte enke

JPEGLe Bouncer, ce héros manchot confronté à la sauvagerie des hommes, affronte cette fois la Veuve noire, dangereuse créature décidée à mettre la main sur la principale richesse de la région. Dans le nouveau cycle en deux albums de ce western transcendé par le coup de crayon somptueux de Boucq, Jodorowsky renouvelle le genre en mêlant la tragédie grecque aux films d’action de Hong Kong pour explorer la face sombre de la mythologie de l’Ouest américain.

Ce livre est paru le 28 janvier aux éditions Faraos Cigarer Forlaget

Traduit du français par Ole Steen Hansen

ISBN : 978-87-91976-78-0

(Paru en France aux éditions Humanoïdes Associés sous le titre La veuve noire)


Hermann & Greg - Bernard Prince : Truslen fra floden

JPEGPrès de 30 ans après la parution de leurs dernières aventures, les trois bourlingueurs créés par Greg reviennent forts de leur dessinateur original, Hermann, accompagné au scénario de son fils, Yves H.. Sitôt nos aventuriers retrouvés, voilà que l’action vient tambouriner à la porte. En effet, quoi de mieux, à l’heure de ce nouveau départ, que de régler les vieux comptes en suspens ? C’est ce que s’est dit un vieil adversaire de l’ancien policier, qui a fait kidnapper Djinn, pour mieux attirer Bernard Prince et Barney Jordan dans ses griffes. Heureusement, le passé de nos héros ne renferme pas que des ennemis, loin s’en faut...

Ce livre est paru le 5 novembre chez Faraos Cigarer Forlaget

Traduit du français par Ole Steen Hansen

ISBN : 978-87-91976-59-9

(Paru en France au Lombard sous le titre Bernard Prince - Menace sur le fleuve)


Albert Camus - Faldet

JPEGSur le pont, je passai derrière une forme penchée sur le parapet, et qui semblait regarder le fleuve. De plus près, je distinguai une mince jeune femme, habillée de noir. Entre les cheveux sombres et le col du manteau, on voyait seulement une nuque, fraîche et mouillée, à laquelle je fus sensible. Mais je poursuivis ma route, après une hésitation... J’avais déjà parcouru une cinquantaine de mètres à peu près, lorsque j’entendis le bruit, qui, malgré la distance, me parut formidable dans le silence nocturne, d’un corps qui s’abat sur l’eau. Je m’arrêtait net, mais sans me retourner. Presque aussitôt, j’entendis un cri, plusieurs fois répété, qui descendait lui aussi le fleuve, puis s’éteignit brusquement.

Un ancien avocat attend dans un bar d’Amsterdam des auditeurs complaisants. Ce monologue dramatique, « confession calculée », aborde les thèmes de l’innocence et de la culpabilité. Sombre et déconcertant.

Ce livre est paru le 6 décembre chez Gyldendal

Traduit du français par Hans Peter Lund

ISBN : 978-87-02097-88-7

(Paru en France aux éditions Gallimard)


Jodorowsky & Manara - Borgia

JPEGÀ la mort du roi de France, c’est le plus gros concurrent de la famille Borgia qui disparaît. Ne reste plus désormais qu’à unifier l’Italie. Un tel projet nécessite une puissante armée et surtout un homme à la tête de cette armée… mais qui pourra s’en charger ?

La famille Borgia règne sans partage sur l’Italie mais la contestation couve en son sein. La jalousie peut-être un sentiment dangereux voire mortel dés lors qu’elle prend pour cible Cesare Borgia…

Ce quatrième tome clôt la série des Borgia.

Ce livre est paru le 10 décembre aux éditions Faraos Cigarer

Traduit du français par Anne Vibeke Mortensen

ISBN : 978-87-91976-81-0

(Paru en France aux éditions Drugstore)


Jean-Louis Fournier - Hvor skal vi hen, far ? (Où on va papa ?)

JPEGJusqu’à ce jour, je n’ai jamais parlé de mes deux garçons. Pourquoi ? J’avais honte ? Peur qu’on me plaigne ? Tout cela un peu mélangé. Je crois, surtout, que c’était pour échapper à la question terrible : « Qu’est-ce qu’ils font ? » Aujourd’hui que le temps presse, que la fin du monde est proche et que je suis de plus en plus biodégradable, j’ai décidé de leur écrire un livre. Pour qu’on ne les oublie pas, qu’il ne reste pas d’eux seulement une photo sur une carte d’invalidité. Peut-être pour dire mes remords. Je n’ai pas été un très bon père. Souvent, je ne les supportais pas. Avec eux, il fallait une patience d’ange, et je ne suis pas un ange.

Quand on parle des enfants handicapés, on prend un air de circonstance, comme quand on parle d’une catastrophe. Pour une fois, je voudrais essayer de parler d’eux avec le sourire. Ils m’ont fait rire avec leurs bêtises, et pas toujours involontairement. Grâce à eux, j’ai eu des avantages sur les parents d’enfants normaux. Je n’ai pas eu de soucis avec leurs études ni leur orientation professionnelle. Nous n’avons pas eu à hésiter entre filière scientifique et filière littéraire.

Pas eu à nous inquiéter de savoir ce qu’ils feraient plus tard, on a su rapidement que ce serait : rien. Et surtout, pendant de nombreuses années, j’ai bénéficié d’une vignette automobile gratuite. Grâce à eux, j’ai pu rouler dans des grosses voitures américaines.

Ce livre est paru le 13 novembre chez Arvids

Traduit du français par Elin Lassen

ISBN : 978-87-914-5044-0

(Paru en France aux éditions Stock)


Jean-Claude Izzo - Chourmo

JPEGFabio Montale, ex-flic des banlieues de Marseille, est de retour. Désabusé, après la mort brutale des ses amis d’enfance, Ugo et Manu, brisé par l’assassinat de la jeune Leila, il soigne ses plaies dans la solitude et le Lagavulin. Installé dans son cabanon, les yeux rivés sur la Méditerranée, Fabio essaye de couler des jours paisibles entre la pêche et les petits plats de la vieille Honorine. Mais son passé, décidement tenace, refuse de le laisser en paix.

Son amour d’enfance, la belle Gélou, lui demande d’enquêter sur la disparition de son fils Guitou. Très vite, ce qui n’aurait pu être qu’une simple fugue, tourne au drame. Le gosse est retrouvé assassiné à côté du cadavre d’un archéologue algérien réfugié en France. Du Vieux-Port aux quartiers nord de Marseille, où la mafia et les intégristes de tous bords règnent en maitres, Fabio Montale poursuit une enquête qui va le plonger au coeur de la fange marseillaise.

Après Total Kheops, Chourmo est la suite des aventures de Fabio Montale. Chef d’œuvre du polar francais, Chourmo est un énorme succès de librairie traduit en 15 langues. Dans ce deuxième volet de la trilogie Montale, Jean-Claude Izzo s’intéresse à la montée des extrémismes et du nationalisme, mais Chourmo c’est aussi un vibrant hommage à la ville de Marseille.

Ce livre est paru le 1er novembre aux éditions Labyrint

Traduit du francais par Jesper Tang

ISBN : 978-87-92452-02-3

(Paru en France aux éditions Gallimard)


Jacques Tardi - Adèle Blanc-Sec : Den djævelske labyrint

JPEGParis, octobre 1923. Une main découverte dans une poubelle, deux tueurs cagoulés sur une motocyclette, des cauchemars à répétition… C’est le grand retour d’Adèle Blanc-Sec, après neuf ans d’absence.

Ce livre est paru le 26 septembre aux éditions Faraos Cigarer

Traduit du francais par Søren Vinterberg

ISBN : 978-87-91976-69-8

(Paru en France aux éditions Casterman)


Delphine de Vigan - No Og Mig (No et Moi)

JPEGLou Bertignac a 13 ans, un QI de 160 et des questions plein la tête. Les yeux grand ouverts, elle observe les gens, collectionne les mots, se livre à des expériences domestiques et dévore les encyclopédies.

Enfant unique d’une famille en déséquilibre, entre une mère brisée et un père champion de la bonne humeur feinte, dans l’obscurité d’un appartement dont les rideaux restent tirés, Lou invente des théories pour apprivoiser le monde.

A la gare d’Austerlitz, elle rencontre No, une jeune fille SDF à peine plus âgée qu’elle.

No, son visage fatigué, ses vêtements sales, son silence.

No, privée d’amour, rebelle, sauvage.

No dont l’errance et la solitude questionnent le monde.

Des hommes et des femmes dorment dans la rue, font la queue pour un repas chaud, marchent pour ne pas mourir de froid. « Les choses sont ce qu’elles sont ». Voilà ce dont il faudrait se contenter pour expliquer la violence qui nous entoure. Ce qu’il faudrait admettre. Mais Lou voudrait que les choses soient autrement. Que la terre change de sens, que la réalité ressemble aux affiches du métro, que chacun trouve sa place. Alors elle décide de sauver No, de lui donner un toit, une famille, se lance dans une expérience de grande envergure menée contre le destin. Envers et contre tous.

Roman d’apprentissage, No et moi est un rêve d’adolescence soumis à l’épreuve du réel. Un regard d’enfant précoce, naïf et lucide, posé sur la misère du monde. Un regard de petite fille grandie trop vite, sombre et fantaisiste.Un regard sur ce qui nous porte et ce qui nous manque, à jamais.

Ce livre est paru le 18 août chez People’sPress

Traduit du français par Birgit Schlifer.

ISBN : 978-87-7108-077-3

(Paru en France aux Éditions JC Lattès)


Fred Vargas - Et uvist sted (Un lieu incertain)

JPEG”- Bien, dit Clyde-Fox en se rechaussant. Sale histoire. Faites votre job, Radstock, allez voir ça. C’est un tas de vieilles chaussures posées sur le trottoir. Préparez votre âme. Il y en a une vingtaine peut-être, vous ne pouvez pas les manquer.

- Ce n’est pas mon job, Clyde-Fox.

- Bien sûr que si. Elles sont alignées avec soin, les pointes dirigées vers le cimetière. Je vous parle évidemment de la vieille grille principale.

- Le vieux cimetière est surveillé la nuit. Fermé pour les hommes et pour les chaussures des hommes.

- Eh bien elles veulent entrer tout de même, et toute leur attitude est très déplaisante. Allez les regarder, faites votre job.

- Clyde-Fox, je me fous que vos vieilles chaussures veuillent entrer là-dedans.

- Vous avez tort, Radstock. Parce qu’il y a les pieds dedans.

Il y eut un silence, une onde de choc désagréable. Une petite plainte sortit de la gorge d’Estalère, Danglard serra les bras. Adamsberg arrêta sa marche et leva la tête.”

Les livres de Fred Vargas sont traduits dans plus de quarante pays ; ils ont reçu nombre de récompenses françaises et étrangères, dont le prix des libraries, le prix des lectrices ELLE, le Deutscher Krimipreis, et par deux fois l’International golden dagger.

Ce livre est paru le 23 septembre chez Rosinante

Traduit du français par Jesper Tang

ISBN : 978-87-6381-379-2

(Paru en France aux Éditions Viviane Hamy)


Tahar Ben Jelloun - Hjem (Au pays)

JPEGÀ quelques mois de la retraite, Mohamed n’a aucune envie de quitter l’atelier où il a travaillé presque toute sa vie depuis qu’il est parti du bled. Afin de chasser le malaise diffus qui l’envahit, il s’interroge sur lui-même avec simplicité et humilité. Il pense à son amour profond pour l’islam, dont il n’aime pas les dérives fanatiques ; il se désole de voir ses enfants si éloignés de leurs racines marocaines ; il réalise surtout à quel point la retraite est pour lui le plus grand malheur de son existence.

Un matin, il prend la route de son village natal, décidé à construire une immense maison qui accueillera tous ses enfants.

Un retour « au pays » qui sera loin de ressembler à ce qu’il imaginait.

Ce livre est paru le 30 septembre chez Rosinante

Traduit du français par Lars Bonnevie

ISBN : 978-87-638-1430-0

(Paru en France aux Éditions Gallimard)


Nedjma - Lystrejser (La traversée des sens)

JPEG”Dans cette vie, il est donné aux uns d’apprendre les bonnes manières, aux autres d’éduquer l’esprit et de fortifier la foi. Je n’ai pas eu le privilège de dispenser l’un ou l’autre enseignement, portée telle que Dieu m’a faite sur le plaisir, ne sachant ni lire ni écrire, qui plus est. Il me restait un moyen d’accomplir bonne oeuvre avant de mourir : initier quelque jeune fille à l’amour. Dans le plus grand secret ; bien sûr. Ce pays a décidé de bannir le sexe et de se voiler de fausse vertu. Si l’on vient à m’identifier, on me pendra.”

Nedjma

Ce livre est paru le 25 septembre chez Tiderne Skifter

Traduit du français par Birgitte Blum.

ISBN : 978-87-7973-401-2

(Paru en France aux Éditions Plon)

Dernière modification : 18/08/2011

Haut de page